We recently added support for a new game, Sfinx, in ScummVM, and we can now proudly announce that it is ready to be tested. Thanks to the original developers, this game is now freeware and can be downloaded on our web site. And in addition to the original Polish version we are also proposing an English version! This version is not final, so we are looking for people who speak English and/or Polish and who are not afraid of spotting spelling and grammar mistakes in the texts of the game (English only), while also looking for different bugs, glitches and other evil things.
To sum up: We need testers!
Grab our daily build and the data files of the game, and go for it!
You can report bugs on our bug tracker following our bug submission guidelines. If you have the time for it, screenshots are also very welcome!
Call for testers on Sfinx
Moderator: ScummVM Team
I just played the first few scenes. Good job on the translation, it's mostly pretty good. I did notice some grammatical issues. I'm not sure if you want these in the bug tracker, since they're not really bugs, so I'll post them here (let me know if you'd prefer them in the bug tracker and I'll post them there instead):
"venitian blind" should be "venetian blind"
"Dark. Is it a sun eclipse?" should be "Dark. Is it a solar eclipse?"
"We'd better avoid to annoy the Professor" should be "We'd better avoid annoying the Professor."
All references to "projection", i.e.: "I want my projection", "projection pole", etc., should be "projector".
And "projection set" should be "projector screen".
"mesure" should be "measure"
Some things that aren't wrong per se, but would sound better:
"Actually it's rather a power eclipse." would sound better as something like "Actually it's more like a power eclipse."
"Sorry, it's because of this poor hungry cat" would sound better as something like "Sorry, I'm here because of this poor hungry cat"
"the kid missed a bend" would sound better as "the kid missed a turn".
I'll play through more of it later today and report back with more as I find them.
"venitian blind" should be "venetian blind"
"Dark. Is it a sun eclipse?" should be "Dark. Is it a solar eclipse?"
"We'd better avoid to annoy the Professor" should be "We'd better avoid annoying the Professor."
All references to "projection", i.e.: "I want my projection", "projection pole", etc., should be "projector".
And "projection set" should be "projector screen".
"mesure" should be "measure"
Some things that aren't wrong per se, but would sound better:
"Actually it's rather a power eclipse." would sound better as something like "Actually it's more like a power eclipse."
"Sorry, it's because of this poor hungry cat" would sound better as something like "Sorry, I'm here because of this poor hungry cat"
"the kid missed a bend" would sound better as "the kid missed a turn".
I'll play through more of it later today and report back with more as I find them.
Here is good.JenniBee wrote:I did notice some grammatical issues. I'm not sure if you want these in the bug tracker, since they're not really bugs, so I'll post them here (let me know if you'd prefer them in the bug tracker and I'll post them there instead):
Arf. I remember fixing that one. That makes me wonder if the most recent version of the files was used to generate the 0.3 package.JenniBee wrote:"venitian blind" should be "venetian blind"
- Strangerke
- ScummVM Developer
- Posts: 335
- Joined: Wed Sep 06, 2006 8:39 am
- Location: Belgium
The translations tools are mostly the pack/unpack tools, which are in the scummvm-tools git repo. Then you only need a text editor, but you are not going to add than to the git repos.
Having the (unpacked) source data files in git somewhere might indeed help though. Maybe I will do that this weekend.
By the way I checked the data files and I found out I forgot to include the two changes I made to them on my laptop while on holidays. I have added them back together with the changes suggested by JenniBee and at some point I will generate a new version of the data files.
Having the (unpacked) source data files in git somewhere might indeed help though. Maybe I will do that this weekend.
By the way I checked the data files and I found out I forgot to include the two changes I made to them on my laptop while on holidays. I have added them back together with the changes suggested by JenniBee and at some point I will generate a new version of the data files.
- zxthehedgehog42
- Posts: 3
- Joined: Thu Nov 28, 2013 7:15 pm
A couple things in the first scenes
The translation is a bit awkward at points, though a good translation to start with.
Some things I would edit:
When clicking on the wardrobe:
"Or maybe one could hide inside?"
might be better written as
"Could someone hide in here?"
"I can hide, but why?"
might be better as
"I could hide here, but why would I?"
or
"I could hide in here...But I have no reason to."
"Better not to disturb the moths while they are eating, they could get mad!
might be better as
"I better not disturb the moths while they're eating. They might get mad!"
"Stuff-hanging, this is a wardrobe!"
might work as
"Holy mothballs! It's a wardrobe!"
The thing with the clothes going out of fashion doesn't make much sense, really. I tried to adapt it some (I didn't feel like copying all the original dialogue over, since I'm copying it by hand).
Line 1:"Hey, listen to that..."
Line 2:"That noise, do you hear them moving..."
Line 3:"The clothes, moving out of fashion!"
Outside the room,
"Trash brush" is probably "broom"
"Trash shovel" is probably "dustpan"
"garbage chute" should probably be "trash chute"
When clicking on the broom or dustpan:
"Cleaning? Never! It's for the girls!"
should probably be
"Clean? Nah! Cleaning is for girls!"
When clicking on Anna's door:
"This is the door to Anna's room,she is my friend"
should probably be
"This is the door to Anna's room. She's my friend."
When talking to Anna:
"Are you also in the dark?"
might work better as
"Is it dark in there for you, too?"
"Dark. Is is it a solar eclipse?"
doesn't make sense, and should be
"Yes. Is it a solar eclipse?"
"Actually it's more like a power eclipse."
should be
"Actually, it's more the power that's eclipsed."
When you put the paper on the old lady's door:
"What a mess again! Those young people are such a burden!"
is better as
"What a mess! You young people are such a burden!"
When trying to use the stairs:
"The stairs break off in the middle! They are impossible to use."
should probably be
"I can't use these stairs! They end halfway down!"
When sending Anna down the trash chute:
"Get in the small express lift!"
should probably be
"Anna! Get in this fast little lift I've found!"
When on the court with the basketball kids:
"Now look what you've done, wretch!"
probably should be simply
"Now look what you've done!"
"Now, little girl, enter through the window and get our ball back!"
should be
"Now, you, go through the window and get our ball back!"
This is just in the first few scenes, but I will probably finish this and post a full edited translation soon, if you would like.
Some things I would edit:
When clicking on the wardrobe:
"Or maybe one could hide inside?"
might be better written as
"Could someone hide in here?"
"I can hide, but why?"
might be better as
"I could hide here, but why would I?"
or
"I could hide in here...But I have no reason to."
"Better not to disturb the moths while they are eating, they could get mad!
might be better as
"I better not disturb the moths while they're eating. They might get mad!"
"Stuff-hanging, this is a wardrobe!"
might work as
"Holy mothballs! It's a wardrobe!"
The thing with the clothes going out of fashion doesn't make much sense, really. I tried to adapt it some (I didn't feel like copying all the original dialogue over, since I'm copying it by hand).
Line 1:"Hey, listen to that..."
Line 2:"That noise, do you hear them moving..."
Line 3:"The clothes, moving out of fashion!"
Outside the room,
"Trash brush" is probably "broom"
"Trash shovel" is probably "dustpan"
"garbage chute" should probably be "trash chute"
When clicking on the broom or dustpan:
"Cleaning? Never! It's for the girls!"
should probably be
"Clean? Nah! Cleaning is for girls!"
When clicking on Anna's door:
"This is the door to Anna's room,she is my friend"
should probably be
"This is the door to Anna's room. She's my friend."
When talking to Anna:
"Are you also in the dark?"
might work better as
"Is it dark in there for you, too?"
"Dark. Is is it a solar eclipse?"
doesn't make sense, and should be
"Yes. Is it a solar eclipse?"
"Actually it's more like a power eclipse."
should be
"Actually, it's more the power that's eclipsed."
When you put the paper on the old lady's door:
"What a mess again! Those young people are such a burden!"
is better as
"What a mess! You young people are such a burden!"
When trying to use the stairs:
"The stairs break off in the middle! They are impossible to use."
should probably be
"I can't use these stairs! They end halfway down!"
When sending Anna down the trash chute:
"Get in the small express lift!"
should probably be
"Anna! Get in this fast little lift I've found!"
When on the court with the basketball kids:
"Now look what you've done, wretch!"
probably should be simply
"Now look what you've done!"
"Now, little girl, enter through the window and get our ball back!"
should be
"Now, you, go through the window and get our ball back!"
This is just in the first few scenes, but I will probably finish this and post a full edited translation soon, if you would like.
Thank you very much. At first glance it looks like there are many good suggestions. I will go over them and prepare a new version of the Sfinx english package.
JenniBee, zxthehedgehog42, do you want to be credited for contributions to the Sfinx English translation (e.g. on http://www.scummvm.org/credits/ in the Game Translations section, and I just realised nobody is credited for that translation yet)? If so what name should I use?
JenniBee, zxthehedgehog42, do you want to be credited for contributions to the Sfinx English translation (e.g. on http://www.scummvm.org/credits/ in the Game Translations section, and I just realised nobody is credited for that translation yet)? If so what name should I use?
Re: A couple things in the first scenes
I have a partially updated version with your suggestions and some more minor changes I made at the same time. I will wait until you finish the game and provide more feedback before packaging a new version.zxthehedgehog42 wrote:This is just in the first few scenes, but I will probably finish this and post a full edited translation soon, if you would like.
- zxthehedgehog42
- Posts: 3
- Joined: Thu Nov 28, 2013 7:15 pm
Sure, that would be great. My name's Ryan Clark, you can put English Translation Editor in the description box next to it.zxthehedgehog42, do you want to be credited for contributions to the Sfinx English translation (e.g. on http://www.scummvm.org/credits/ in the Game Translations section, and I just realised nobody is credited for that translation yet)? If so what name should I use?